Qui n’a jamais sorti son téléphone intelligent de sa poche pour trouver rapidement, à l’aide de Google Traduction ou autre, le bon terme en anglais durant une conversation entre amis. « Attendez un peu… Siri, STP, traduis télécommande en anglais ». Oui, oui, je suis polie avec Siri. Il est vrai que ces outils en ligne peuvent rapidement nous venir en aide pour commander une pâtisserie dans un café à Londres. Mais pour veiller à rendre de façon professionnelle le contenu source de votre site web dans la langue cible, est-ce vraiment la façon de procéder ? Vous vous doutez bien que non.
Sources fiables?
Il faut savoir que les mémoires offertes gratuitement en ligne ont comme source une quantité innombrable de documents trouvés sur internet, de fiabilités variées (et douteuses, dans certains cas). Il n’y a en effet pas de tri effectué pour valider la qualité des textes qui s’y trouvent. Pourquoi donc mettre à risque votre image de marque en y « confiant » votre contenu par souci d’économie ?
Quelques perles tirées d’outils en ligne…
Quand on pense à des expressions qui nous sont familières en français et qu’on les traduit de façon littérale, on réalise rapidement qu’il n’y a pas d’équivalent dans l’autre langue.
- Être aux petits oiseaux → Be with little birds
- Prendre la clé des champs → Take the key to the fields
- Le seul endroit où le succès précède le travail est dans le dictionnaire → The only place where success precedes work is in the dictionary
Loin du mot pour mot
Le travail de traduction ne consiste pas seulement à rendre mot pour mot la suite des termes qui construisent une phrase. Il s’agit en fait d’un travail de précision au cours duquel on veille à effectuer les recherches terminologiques, trouver le bon registre, analyser le contenu afin de bien rendre les intentions du rédacteur, etc.
À chacun son rôle
Bien sûr, l’outil de traduction automatique en ligne a son utilité dans notre quotidien. Par contre, pour discerner les subtilités des langues, les expressions qui sont complètement différentes d’une langue à une autre et prendre des décisions réfléchies quant au choix du meilleur mot pour livrer un résultat de qualité, rien ne vaut le cerveau bien entraîné d’un ou d’une professionnelle de la traduction.
Maintenant, à chacun son choix. Établir un budget pour la traduction professionnelle de vos communications écrites dès le départ ou alors tenter le coup avec une traduction « maison » et devoir ultimement faire appel à une professionnelle pour retravailler le contenu une fois celui-ci publié.
Chez Mon agente de comm, nous privilégions la traduction par une professionnelle. Nous travaillons avec Marie-Josée Cadieux, traductrice depuis 2013. Véritable professionnelle des langues et du contrôle de la qualité, elle assure une traduction rapide. Ainsi, la traduction ne retarde pas la production de contenu et la livraison.
Titulaire d’un baccalauréat en arts de l’Université d’Ottawa et d’un certificat en traduction décerné par l’Université de Montréal, Marie-Josée s’assure de parfaire ses connaissances de façon continue. La traduction touchant tous les domaines inimaginables, sa curiosité intellectuelle et son désir d’apprendre lui sont des alliés indispensables.
Pour communiquer avec Marie-Josée Cadieux :